Gāyaŧrī Manŧra is the most popular Sanskṛiŧ shlok/a (verse) of the Veđ/as. Hinđū/s love to chant this sacred religious shlok as manŧra. It is sometimes called 'Mahā Manŧra'. Mahā means 'great'.
In ĐevaNāgarī script :
ॐ भूर्भुवः॒ स्वः॒
तत्स॑वितुर्वरे॑ण्यम्
भ॒र्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि।
धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त्॥
Without Stress Marks & Halant:
ॐ भूर्भुवः स्वः
तत्सवितुर्वरेण्यम
भर्गो देवस्य धीमहि।
धियो यो नः प्रचोदयात॥
Transliteration of the Gāyaŧrī Manŧra
Transliteration of the manŧra using our Saras-Nāgarī transliteration scheme :
Om bhūr-bhuvaḥ svaḥ,
ŧaŧ-saviŧur-vareṇ'yam,
bhargo đevasya đhīmahi,
đhiyo yo naḥ pracho-đayāŧ.
ॐ (ओ३म्) = Om or AUm
भूर्भुवः (भूर्-भुवः) = bhūr-bhuvaḥ
स्वः = svaḥ
तत्सवितुर्वरेण्यम्
(तत्-सवितुर्-वरेण्यम्) = ŧaŧ-saviŧur-vareṇ'yam
भर्गो (भर्-गो) = bhargo
देवस्य = đevasya
धीमहि = dhīmahi
धियो = đhiyo
यो = yo
नः = naḥ
प्रचोदयात (प्रचोदयात) = pracho-đayāŧ
Interpretations of the Gāyaŧrī Manŧra
There are variations/differences in the interpretations of the Gāyaŧrī Manŧra by various scholars. But all of them agree that it is a great prayer.
By Max Muller :
Let us obtain (meditate on) the adorable splendour of Saviŧrī (Sun God), may He arouse our minds.
By Đayānanđ Sarasvaŧī :
'O God, You are the giver of life, the remover of pain & sorrow, the giver of happiness; O Creator of the universe, may we receive Your supreme sin-destroying light; may You guide our intellect in the right direction.'
![[pic of gayatri mantra in devanagari]](gayatri.gif)
Meaning of Words in the Manŧra
Om = praṇav manŧra = a word related to the God
bhū(r) = bhūḥ = the earth
bhuvaḥ = bhuvar-lok, the air (vāyu-mandal)
svaḥ = svarg, heaven
ŧaŧ = that
saviŧ(ur) = saviŧaḥ = Sun, God
vareṇya(m) = adopt(able), follow
bhargo = energy (sin destroying power)
đevasya = of the deity
đhīmahi = meditate (or imbibe!)
đhiyo = plural of đhiyaḥ = mind/s, intellect/s
yo = Who (God)
naḥ = our
prachođayāŧ = inspire, awaken
Other Translations!
Some scholars say 'भूर्भुवः॒ स्वः॒' is a V'yāhṛiŧi. A typical translation of this manŧra slightly indicates that this is for praying in a group! Oh, Excuse me for writing the following translations of the manŧra.
Words written in small type are not to be pronounced. You may or may not pronounce words written in square brackets [].
For A Group - Hindi
व्याहृति/पुकार :
हे प्रभू; [ओ] धरती, वायु और स्वर्ग;
प्रार्थना :
[हम] उस वरण करने योग्य सूर्य-देवता (सवित) के [पाप नाशक] तेज [व शक्तियों] का ध्यान करते हैं; वह [जो] हमारी बुद्धि को प्रेरित करता है।
Alternatively we can have translation (as following) as one paragraph.
हे प्रभू; तीनों लोकों के उस वरण करने योग्य सवित (सूर्य-देवता) की [अवगुण व पाप नाशक] शक्तियों [तेज] का ध्यान करें; वह हमारी बुद्धियों को जाग्रत करे।
For A Group -English
address/call :
Oh Almighty; O the Earth, the Atmosphere and the Heaven;
prayer :
That Saviŧ (Sun God) who is to be followed (adopted), we think-of (meditate-on) His energy (power), may He inspire (guide) our minds (intellects).
For An Individual [Hindi]
हे प्रभु; ओ धरती, वायु औ स्वर्ग; मैं उस वरण करने योग्य देवता के तेज का ध्यान करता हूँ, वह मेरी बुद्धि को प्रेरित करे।
For An Individual [English]
Oh Almighty; O the Earth, the Atmosphere and the Heaven; that Saviŧ (Sun God) who is to be followed (adopted), I meditate-on His energy, may He inspire my mind.
Download the Gāyaŧrī Manŧra PDF File
Click here to download Gāyaŧrī Manŧra typesetted in a PDF file.
The main difference in the various interpretations are in first stanza; because according to Đayānanđ Sarasvaŧī -
bhūḥ (bhūr) = praṇāđhār (basis of life)
bhuvaḥ = remover of sorrow
svaḥ = giver of happiness
![[Gayatri Mantra]](gaayatree-maNtra-sheerShak.gif)
![[Gāyaŧrī Manŧra: small text]](gayatri_64.gif)
